SIMILAR FEATURE FILM TITLES: ARE THEY STUDIED, AND HOW ARE THEY TRANSLATED?
DOI:
https://doi.org/10.55877/kkmp.2024.2.483Atslēgvārdi:
audiovisual translation (AVT), feature film title, homonymy, translation strategy and tacticsKopsavilkums
This study is devoted to the issue of homonymy of the titles of feature films in English and their translations into Latvian and Russian. The issue of homonymy of the names of feature films is practically not disclosed in the studies of audiovisual text and its translation. Meanwhile, this material can be successfully used to understand the peculiarities of the choice of tactics for the translation of feature film titles. In order to present a general picture of the functioning of homonymous titles of feature films and their translations, a general sample of titles of feature films produced in the USA (1991–2020) was made in the imdb.com database. The purpose of the study was to determine the general picture of homonymous names in the original language and to identify trends in translation tactics for them, for which the continuous sampling method and statistical analysis, comparative analysis and elements of the stylistic and semantic method were used. The article discusses the general picture of the homonymy of feature film titles: 25% of feature film titles have homonymous titles, which cannot be ignored when analyzing the tactics of translating feature film titles.
Lejupielādes
References
Al-Adwan, A., & Al-Jabri, H. (2023). The dilemma of subtitling Arabic metaphors into English: Pedagogical and practical perspectives. Ampersand, 10, pp. 100–108.
Alosevičienė, E. (2009). Zu den Verfahrensstrategien bei der Übersetzung von Heckenausdrücken. Valoda dažādu kultūru kontekstā. DU, pp. 77–87.
Baker, M. (1992). In Other Words: a Coursebook on Translation. London & NY: Routledge, pp. 22–42.
Bucaria, C. (2017). Audiovisual translation of humor. In: The Routledge handbook of language and humor. Routledge, pp. 430–443.
Bertell, E. (2014). Translation of wordplay and allusions: the Finnish subtitling of Blackadder.
Brezolin, A, Spinetti, T. de P. B. (2021). Creativity and Translator and Training: Investigating Wordplays in American Sitcom 2 Broke Girls Subbled into Brailian Portuguese. European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies, [S.l.], v. 5, n. 2, aug. 2021. Pieejams: https://oapub.org/lit/index.php/EJLLL/article/view/272 (skatīts 12.01.2024.)
Cavaliere, F. (2022). Coping with untranslatability in AVT. MediAzioni, 34(1), A142-A164. Pieejams: https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/15523 (skatīts 12.01.2024.)
Cambridge Dictionary (b/g). Pieejams: https://dictionary.cambridge.org/ (skatīts 15.04.2024.)
Camilli, L. (2019). The dubbing of wordplay: The case of A touch of cloth. Journal of Audiovisual Translation, 2(1), pp. 75–103.
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 92–112.
Čestermens, E. (2019). Tulkošanas mēmi: Ideju izplatīšanās tulkošanas teorijā. Papildizdevums. Rīga: LU.
Daugėlaitė, V., Jankauskaitė, A. (2013). Use of Translation Strategies in Lithuanian Translation of National Geographic: Analysis of the Effect on Target Readers Understanding of Translated Text. VALODA – 2013 Valoda dažādu kultūru kontekstā. DU, pp. 103–118.
Daugėlaitė, V., Jankauskaitė, A. (2014). Analysis of Strategic Choices in Lithuanian Translations of National Geographic Headlines, VALODA – 2014 Valoda dažādu kultūru kontekstā. DU, pp. 100–113.
Daugėlaitė, V., Jankauskaitė, A. (2016). Application of Addition and Omission Translation Strategies in Lithuanian Translation of Subheadings and Captions in National Geographic Articles, VALODA – 2016 Valoda dažādu kultūru kontekstā. DU, pp. 59–67.
Davies, E. E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose? The Translator: Studies in Intercultural Communication, 9 (I), pp. 65–100.
Dore, M. (2019). Humour in audiovisual translation: Theories and applications. Routledge.
Fathy, M. A. (2019). Investigating the Translation Strategies of Verbal Irony in the Dubbed Version of The Simpsons: The Case of Aal Shamshoon (Doctoral dissertation, University of Alexandria (Egypt).
Fithri, A., & Suyudi, I. (2019). English Wordplay Translation into Indonesian in the Subtitle of Friends Television Series. CaLLs: Journal of Culture, Arts, Literature, and Linguistics, 5(1), pp. 25–38.
Gambier, Y. (2010). Translation strategies and tactics. Handbook of translation studies, 1, pp. 412–418.
Hashemian, M., & Farhang-Ju, M. (2021). Analysis of translation of audiovisual humor in Iranian series. International Journal of Research in English Education, 6(1), pp. 64–76.
Iranmanesh, A. (2014). Translation of metaphors into Persian in the subtitling of American movies. University of Malaya (Malaysia).
Jääskeläinen, R. (2009). Looking for a working definition of translation strategies. Mees, IM; F. Alves & S. Göpferich (eds.), pp. 375–387.
Jalali, M. (2016). Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors.
Katan, D. (2018). “Free free … set them free”: What deconstraining subtitles can do for AVT. Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. New York: Routledge, pp. 63–84.
Katan, D. (2016). Translation at the Cross-Roads: Time for the Transcreational Turn? Perspectives, 24, 3, pp. 365–381.
Listov, A. (2017). Translation of conceptual metaphors in subtitles of sports films (Doctoral dissertation, Kauno technologijos universitetas).
Mateo, M., & Zabalbeascoa, P. (2019). Translation and humour. In: The Routledge handbook of Spanish translation studies. Routledge, pp. 139–156.
Mikolčić, M. (2021). Problems and Strategies of Translating Humor in Subtitling: Case Study of Friends (Doctoral dissertation, Josip Juraj Strossmayer University of Osijek. Faculty of Humanities and Social Sciences. Department of English Language and Literature).
Milevica, I. (2020). One Possibility to Study National Values in Audiovisual Translation Research. Journal of the Modern Education & Research Institute, Nr. 14 (2020), pp. 39–41.
Milevica, I. (2020a). On Non-existent of Audiovisual Translation Studies in Latvia (According to Material of Scientific Paper collection). Modernization of Teaching Profession: Approaches, Best practices, Challenges. Scientific Journal of the Modern Education & Research Institute. Nr. 12 (2020), pp. 23–26.
Милевич, И. (2020). Стратегия перевода: средство самопрезентации автора научной публикации? Acta Universitatis Lodzensis. Folia Linguistica Rossica, 19, pp. 103–111.
Милевич, И. (2021). Исследования стратегии перевода: к проблеме метода исследования Мова: Науково-теретический часопис з мовазнавства. № 35, Одеса «Астропринт», pp. 221–224.
Милевич, И. (2022). К вопросу о характеристике наивного переводоведения в картине мира Conferinţa ştiinţifico-practică internaţională “Ştiinţă. Еducaţie. Сultură: 31-ая годовщина Комратского государственного университета: Сборник статей, Комрат: КГУ, A&V Poligraf, pp. 238–243.
Owji, Z. (2013). Translation Strategies. Translation journal, 17 (1).
Pedersen, J. (2015). On the subtitling of visualized metaphors. The Journal of Specialised Translation, (23), pp. 162–180.
Rejeibi, R. (2023). A relevance theoretic approach to explicating humour in subtitling sitcoms from English to Arabic (Doctoral dissertation, SOAS University of London).
Rey, S. S. D. (2022). Audiovisual translation. Dubbing and subtitling humour in the BBC TV series Bottom.
Schreiber, M. (1993). Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung and Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Narr.
Sīlis, J. (2006). Filmu tulkošana: oriģinālteksta atveides problēmas mērķvalodā. Vārds un tā pētīšanas aspekti. LiePa, 2006 (10), 346.–353. lpp.
Schauffler, S. F. (2012). Investigating Subtitling Strategies for the Translation of Wordplay in Wallace and Gromit-An Audience Reception Study (Doctoral dissertation, University of Sheffield).
Shintemirova, M. (2023). Translation of Metaphors in Official and Automatic Subtitling and MT Evaluation. Journal of Computational and Applied Linguistics, 1, pp. 77–93.
Šteinbergs, I. (2023). Latviešu atdzeja padomju periodā: kultūras tulkojums un tulkošanas stratēģijas. Promocijas darbs. Rīga: Latvijas Kultūras akadēmija.
Sun, S. (2013). Strategies of translation. The Encyclopedia of Applied Linguistics, 9, 5408–5412. Pieejams: http://sanjun.org/html/2013StrategiesOfTranslation.pdf (skatīts 28.04.2024.)
Tēzaurs. Pieejams: https://tezaurs.lv/ (skatīts 28.04.2024.)
Vandekar, R. (2023). Translation of Wordplay in Audiovisual Translation (Doctoral dissertation, University of Zagreb. Faculty of Humanities and Social Sciences. Department of English language and literature).
Veiga, M. J. (2009). The translation of audiovisual humour in just a few words. New trends in audiovisual translation, pp. 158–175.
Williamson, L., Ricoy, R. D. P. (2014). The translation of wordplay in interlingual subtitling: A study of Bienvenue chez les Ch’tis and its English subtitles. Babel, 60 (2), pp. 164–192.
Downloads
Publicēts
Žurnāla numurs
Sadaļa
License
Copyright (c) 2025 Krustpunkti: kultūras un mākslas pētījumi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.