ANALYSIS OF PUNCTUATION ERRORS IN THE INTERLANGUAGE OF CZECH L1 LEARNERS OF SPANISH

Authors

  • Dra. Cristina Rodríguez García Universidad Masaryk de Brno, República Checa

DOI:

https://doi.org/10.55877/cc.vol29.652

Keywords:

error analysis, punctuation, Spanish as a foreign language, writing

Abstract

This article explores punctuation errors in the writing of a group of B1-B2 level university learners of Spanish as a Foreign Language whose L1 is Czech. The aims of the study are to analyze and describe, both quantitatively and qualitatively, the punctuation errors detected in a corpus of 47,616 words, consisting of 244 texts, in order to establish their causes andtoidentifyrecurringerrorpatterns in thepunctuation of Czech L1 learners. The methodology is based on Error Analysis [Corder 1967], and the linguistic, strategic, and etiological criteria [Vázquez 1999; Santos Gargallo 2004; Alexopoulou 2006] were applied to classify and explain the errors. The results show a total of 477 errors distributed among commas, periods, colons, semicolons, question marks, exclamation marks, and quotation marks. In addition, the omission of the comma was found to be the most frequent error, with a total of 338 cases, particularly in adversative coordination, non-defining relative clauses, and adverbial clauses, including other contexts. The main cause of the errors appears to be the interference from Czech, in addition to other reasons, such as lack of knowledge and inattention. The frequentoccurrence of similar errors among learners with other L1 backgrounds further underscores the common nature of these punctuation difficulties.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alba Quiñones, V. de (2009). Análisis de errores ortográficos en aprendices alemanes de español como lengua extranjera. Philologia Hispalensis, 23, pp. 17–35.

Alexopoulou, A. (2006). Los criterios descriptivo y etiológico en la clasificación de los errores del hablante no nativo: una nueva perspectiva. Porta Linguarum, 5, pp.17–35.

Alexopoulou, A. (2011). El papel de la transferencia en los errores léxicos. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, 5 (9), pp. 27–36.

Alonso Alonso, R. (2020). La transferencia lingüística: perspectivas actuales. Granada: Editorial Comares.

Bueno González, A. (1992). Marco de referencia para el análisis de errores. Revista española de lingüística aplicada, 8, pp. 41–74.

Cardoso, A. L. y Pozzo, M. I. (2019). Un estudio etiológico de los errores morfosintácticos y gramaticales en la interlengua de aprendices brasileños de español: un análisis de la categoría “verbos”. Revista Internacional de Lenguas Extranjeras / International Journal of Foreign Languages, 11, pp. 1–30.

Cassany, D. (2005). Expresión escrita en L2/ELE. Cuadernos de didáctica del español/LE. Madrid: Arco Libros.

Consejo de Europa (2020). Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Volumen complementario. Servicio de publicaciones del Consejo de Europa: Estrasburgo.

Corder, S. P. (1967). The Significance of Learner’s Errors. IRAL, 5, pp. 161–170.

Corder, S. P. (1971). Idiosyncratic Dialects and Error Analysis. IRAL, 9 (2), pp. 147–160.

Cvrček, V., Kodýtek, V., Kopřivová, M., Kováříková, D., Sgall, P., Šulc, M., Táborský, J., Volín, J. y Waclawičová, M. (2015). Mluvnice současné češtiny 1. Jak se píše a jak se mluví. Praha: Karolinum. Univerzita Karlova v Praze.

Dulay, H., Burt, M. y Krashen, S. (1982). Language Two. Oxford: Oxford University Press.

Ellis, R. (1985). Understanding Second Language Development. Oxford: Oxford University Press.

Fernández, S. (1997). Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Edelsa.

Fernández Jódar, R. (2006). Análisis de errores léxicos, morfosintácticos y gráficos en la lengua escrita de los aprendices polacos de español. Tesis doctoral. Universidad Adam Mickiewicz de Poznań.

Fries, Ch. (1945). Teaching and Learning English as a Foreign Language. Ann Arbor: University of Michigan Press.

Galindo Merino, M. M. (2007). Principales modelos de análisis de datos en la investigación sobre adquisición de segundas lenguas. Memoria de investigación. Biblioteca virtual, Revista redELE, 7.

Infantino, E. (2019). El análisis de errores en la expresión escrita de aprendientes italianos de ELE en el marco universitario: estudio comparado entre composiciones de primer año y de tercer año. Trabajo final de máster. Università degli Studi di Padova.

Instituto Cervantes (2006). Plan Curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español. Madrid: Edelsa. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/ [consulta: 14/06/2025].

Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press.

Jelić, A. D. y Guć, A. (2015). Análisis de errores verbales y su implicación comunicativa en la producción escrita de los alumnos croatas de ELE. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, 59, pp. 95–121.

Larsen-Freeman, D. (1986). Techniques and Principles in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.

Lee, W. (1968). Thoughts on Contrastive Linguistics in the Context of Language Teaching. En: J. Alatis (ed.). Contrastive Linguistics and its Pedagogical Indications. Washington: D. C. George Town University, pp. 185–194.

Líšková, E. (2023). Análisis de errores en los tiempos verbales en las clases de ELE de nivel B1 en expresión escrita. Trabajo final de máster. Masarykova univerzita Brno.

Llamas Sevilla, J. M. (2020). El español como lengua extranjera en nativos de lenguas bálticas orientales: análisis de producciones y estudio comparado de las interlenguas españolas de lituanos y letones. Tesis doctoral. Universidad Camilo José Cela.

Martín González, R. (1999). El análisis de errores en español como lengua extranjera: el caso del checo. Tesis doctoral. Universidad Autónoma de Madrid.

Martín Peris, E., Atienza Cerezo, E., Cortés Moreno, M., González Argüello, Mª V., López Ferrero, C. y Torner Castells, S. (2008). Diccionario de términos clave de ELE. Madrid: SGEL; Instituto Cervantes. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/indice.htm [Consulta: 17/06/2025].

Martínez de Sousa, J. (1995). Diccionario de ortografía de la lengua española. Madrid: Paraninfo.

Nemser, W. (1971). Approximative Systems of Foreign Language Learners. IRAL, 9 (2), pp. 115–123.

Parvizi, P. (2024). Análisis de errores en el uso del género gramatical en los alumnos persas de español como lengua extranjera. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 30, pp. 234–258.

Peramos-Soler, N., Leontaridi, E. y Gómez Laguna, I. (2024). Análisis de errores cometidos por grecófonos en el proceso de aprendizaje de ELE: La interlengua en el nivel C1. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 49, pp. 281–304.

Perea Siller, J. (2007). Análisis de errores y enseñanza de las preposiciones de la lengua española como lengua extranjera. MarcoELE. Revista de Didáctica, 5, pp. 1–13.

Porquier, R. (1975). Analyse d’erreurs en français langue étrangère: études sur les erreurs grammaticales dans la production orale libre chez les adultes anglophones. Universidad de París, VIII.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. (2010). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.

Richards, J. C. (ed.). (1974). Error Analysis. Perspectives on Second Language Acquisition. London and New York: Longman.

Rodríguez García, C. (2021). Análisis de errores en la interlengua de aprendices de ELE universitarios checos y eslovacos. Brno: Masaryk University Press.

Rodríguez García, C. (2022). El análisis de errores léxicos como herramienta en la formación de profesores checos y eslovacos de ELE. Studia romanistica, 22 (2), pp. 45–60.

Sánchez Jiménez, D. (2006). Análisis de errores ortográficos de estudiantes filipinos en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Memoria de Máster. Universidad de Salamanca. Biblioteca Virtual, Revista redELE, 6.

Santos Gargallo, I. (1991). La enseñanza de segundas lenguas: análisis de errores en la expresión escrita de estudiantes de español cuya lengua materna es el serbocroata. Tesis doctoral. Universidad Complutense de Madrid.

Santos Gargallo, I. (1993). Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüística contrastiva. Madrid: Síntesis.

Santos Gargallo, I. (2004). El análisis de errores en la interlengua del hablante no nativo. En: J. Sánchez Lobato e I. Gargallo (dirs.). Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2) /lengua extranjera (LE). Madrid:S. A. Sociedad General Española de Librería, pp. 391–410.

Santos Gargallo, I. y Alexopoulou, A. (2021). Metaanálisis de las tesis doctorales de análisis de errores en la interlengua española a lo largo de tres décadas (1991–2019). MarcoELE. Revista de Didáctica, 32 (1), pp. 1–36.

Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL, 10 (2), pp. 209–231.

Škutová, J. y Lima Ramírez, F. (2007). Adquisición de E/LE y fosilización de errores en la República Checa. Revista redELE, 10, pp. 1–24.

Vázquez, G. (1999). ¿Errores? ¡Sin falta! Madrid: Edelsa.

Yonekawa Takagi, K. (2025). Análisis de errores relacionados con el uso del artículo en textos escritos por aprendientes japoneses de español. Tesis doctoral. Universidad Nacional de Educación a Distancia.

Yousif, R. (2025). Analysis of grammatical errors in written communication of Spanish language learners in Iraq. Lark Journal of Philosophy, Linguistics, and Social Sciences, vol. 17, 1 (1), pp. 907–924.

Downloads

Published

20.11.2025