BINOMINALS IN DER SANDMANN BY E. T. A. HOFFMANN AND ITS TRANSLATIONS INTO LATVIAN, ENGLISH AND RUSSIAN

Authors

  • Mg. art. Ēriks Bormanis Latvian Academy of Culture, Latvia
  • Dr. philol. Žanna Bormane Baltic International Academy, Latvia

DOI:

https://doi.org/10.55877/cc.vol33.518

Keywords:

translation, communication, phraseological units, binominals, Hoffmann, Der Sandmann

Abstract

The famous work Der Sandmann by Hoffmann abounds with binominal phraseological combinations, which represent a special type of phraseological units, e.g. ‘in Saus und Braus’, ‘kurz und gut’, etc. The present article discusses the formal and semantic aspects of binominals, analyses the binominals in Der Sandmann and their role in Hoffmann’s literary framework, and provides an overview of various translation and compensation techniques employed in the translation of the story into Latvian, English and Russian. The research stresses the importance of preserving the paired structure of binominals and the role of the translator as a cross-cultural communicator.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Albrecht. J. (2005). Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Gunter Narr.

Baker. M. (2011). In Other Words: A Coursebook On Translation. London and New York, Routledge.

Bormane. Ž. (2014). Zwillingsformeln in der Übersetzung („Der Sandmann“ von E. T. A. Hoffmann auf Russisch). In: Language For International Communication: Linking Interdisciplinary Perspectives. Riga, LU, pp. 288–300.

Burger, H. (2010). Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin, Erich Schmidt.

Duden Redewendungen: 5., vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage (2020). Berlin, Dudenverlag.

Espinal, M. T. and Mateu, J. (2019). Idioms and Phraseology. In: Linguistics. Available: https://oxfordre.com/linguistics/display/10.1093/acrefore/9780199384655.001.0001/acrefore-9780199384655-e-51 (viewed 23.07.2024.)

Hoffmann, E. T. A. (1984). Der Sandmann. In: E. T. A.Hoffmann. Nachtstücke. München. Deutscher Taschenbuch Verlag, pp. 9–41. Available: https://www.projekt-gutenberg.org/etahoff/sandmann/sandmann.html (viewed 23.07.2024.)

Hoffmann, E. T. A. (2010). The Sandman. In: Tales from the German: Comprising specimens from the most celebrated authors. Project Gutenberg. Available: https://www.gutenberg.org/files/32046/32046-h/32046-h.htm#sandman (viewed 23.07.2024.)

Hofmanis, E. T. A. (1993). Smilšu vīrs. In: Baisais viesis: Fantastiski stāsti. Rīga, Vaga, 91.–116. lpp.

Hofmeister, W. (2010). Sammlung der gebräuchlichen Zwillingsformeln in der deutschen Gegenwartssprache. Available: https://static.uni-graz.at/fileadmin/_Persoenliche_Webseite/hofmeister_wernfried/ZWILLINGSFORMELN_Hofmeister_25-06-2010.pdf (viewed 23.07.2024.)

Laua, A., Ezeriņa, A., Veinberga, S. (2000). Latviešu frazeoloģijas vārdnīca. Rīga: Avots.

Müller, H.-G. (2009). Adleraug und Luchsenohr – Deutsche Zwillingsformeln und ihr Gebrauch. Frankfurt am Main, Peter Lang.

Naciscione, A. (2010). Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York, London, Toronto, Sydney, Tokyo, Prentice Hall International.

Nida, E. A. and Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden, E. J. Brill.

Sun, Y. (2023). Literary Translation and Communication. In: Wang, B. and Gu, C. (eds.), Translation and Interpreting as Communication: Issues and Perspectives. Frontiers in Communication, pp. 34–42. Available: https://www.frontiersin.org/researchtopics/33156/translation-and-interpreting-as-communication-issues-and-perspectives/magazine (viewed 23.07.2024.)

The Free Dictionary’s Idioms Dictionary (2003–2024). Farlex. Available: https://idioms.thefreedictionary.com/ (viewed 23.07.2024.)

Wang, B. and Gu, C. (2023). Translation and Interpreting as Communication: Necessity and Significance of Studies about Translated and Interpreted Communication. In: Wang, B. and Gu, C. (eds.), Translation and Interpreting as Communication: Issues and Perspectives. Frontiers in Communication, pp. 4–7. Available: https://www.frontiersin.org/research-topics/33156/translation-and-interpreting-as-communication-issues-and-perspectives/magazine (viewed 23.07.2024.)

Артамонова. М. (2009). О месте категории парности в концептуальной системе русского человека. Филология и человек, № 3, с. 62–73.

Гофман, Э. Т. А. (1994) Песочный человек. Гофман Э. Т. А. Собрание сочинений. В 6 тт. Том 2. Эликсиры дьявола; Ночные этюды. Ч. 1. Москва, Художественная литература. Available: http://gofman.krossw.ru/html/gofman-night_01_pesochn-ls_1.html (viewed 23.07.2024.)

Колесов, В. (1999). «Жизнь происходит от слова…». Санкт-Петербург, Златоуст. Федоров, А. И. (2008). Фразеологический словарь русского литературного языка.

М., Астрель, АСТ. Available: https://rus-phraseology-dict.slovaronline.com/ (viewed 23.07.2024.)

Downloads

Published

15.04.2026

Issue

Section

LANGUAGE, LITERATURE AND TRANSLATION