TRANSLATORS, INTERPRETERS, AND THE CREATIVE CLASS: AN EXPLORATION OF THE POST-COVID PROFESSION

Authors

  • Antony Hoyte-West Independent scholar, United Kingdom

DOI:

https://doi.org/10.55877/cc.vol23.378

Keywords:

translation profession, translation sociology, creative professionals, status of translators and interpreters

Abstract

Coined just over two decades ago, Richard Florida’s concept of the ‘creative class’ has generated significant academic and popular interest. In the light of the COVID-19 pandemic and its effects, the present literature-based study examines the links between translators, interpreters, and the creative class. This is accomplished firstly by outlining relevant sociological perspectives pertaining to the status of the translational professions, before presenting and reviewing Florida’s definition of the creative class. Subsequently, building on a range of recent academic studies on the topic, attention turns to how the translation and interpreting professions navigated the unchartered territory of the coronavirus lockdowns. As such, the technological, practical, and pedagogical aspects will be presented, discussed, and compared with other creative professionals. Finally, the overview concludes with some brief potential implications for future professional practice.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Arévalo-Montoya, R., & Cordova-Bernuy, R. E. (2020). La actividad profesional del traductor en el ámbito del comercio exterior en el Perú. Comunicación, Cultura y Política, 11, pp. 28–63.

Báez, J. M., Bergua, J. A., & Pac, D. (2014). The creative class and the creative economy in Spain. Creativity Research Journal, 26(4), pp. 418–426.

Bassnett, S., Venuti, L., Pedersen, J., & Hostová, I. (2022). Translation and creativity in the 21st century. World Literature Studies, 14(1), pp. 3–17.

Benetello, C. (2018). When translation is not enough: Transcreation as a convention-defying practice. A practitioner’s perspective, The Journal of Specialised Translation, 29, pp. 28–44.

Buján, M., & Collard, C. (2022). Remote simultaneous interpreting and COVID-19: Conference interpreters’ perspective. In: K. Liu & A. K. F. Cheung (eds.) Translation and Interpreting in the Age of COVID-19. Singapore: Springer, pp. 133–150.

Carreira Martínez, O. (2018). ¿Transcreación, traducción de marketing o copywriting bilingüe? Una definición basada en las ofertas de empleo del sector de servicios lingüísticos. Linguae, 5, pp. 7–24.

Comunian, R., & England, L. (2020). Creative and cultural work without filters: Covid-19 and exposed precarity in the creative economy. Cultural Trends, 29(2), pp. 112–128.

Díaz-Millón, M., & Olvera-Lobo, M. D. (2021). Towards a definition of transcreation: a systematic literature review. Perspectives [Online First], pp. 1–18.

Eglīte, Ž. (2022). Creative people, industries and places in small cities and rural areas. Culture Crossroads. 21, pp. 7–20.

European Parliament (2023). Language policy. Fact sheets on the European Union. Available: https://www.europarl.europa.eu/factsheets/en/sheet/142/language-policy (viewed 30.01.2023.)

Fırat, G. (2021). Uberization of translation: Impacts on working conditions. The Journal of Internationalization and Localization, 8(1), pp. 48–75.

Florida, R. (2002). The Rise of the Creative Class. New York: Basic Books.

Florida, R. (2012). The Rise of the Creative Class: Revisited. New York: Basic Books.

Florida, R., Rodríguez-Pose, A., & Storper, M. (2021). Cities in a post-COVID world. Urban Studies [Online First], pp. 1–23.

Giustini, D. (2022). COVID-19 and the configuration of materiality in remote interpreting: Is technology biting back? In: K. Liu & A. K. F. Cheung (eds.). Translation and Interpreting in the Age of COVID-19. Singapore: Springer, pp. 197–213.

Heathcote, E. (2014). Are creative people the key to city regeneration? Financial Times (19 May). Available: https://www.ft.com/content/349f249c-c642-11e3-ba0e-00144feabdc0#axzz32GvqkcgT (viewed 30.01.2023.)

Hodáková, S., & Perez, E. (2022). Teaching and learning translation and interpreting in the time of COVID-19: Preparation, class content and activities and assessment (The Slovak case). In: K. Liu & A. K. F. Cheung (eds.) Translation and Interpreting in the Age of COVID-19. Singapore: Springer, pp. 269–290.

Hostová, I. (2022). Translation and creativity. World Literature Studies, 14(1), p. 2.

Hoyte-West, A. (2020). The professional status of conference interpreters in the Republic of Ireland: An exploratory study. Translation Studies, 13(2), pp. 183–196.

Hoyte-West, A. (2021a). In a league of their own? Conference interpreters viewed through the prism of elite sociology. In: M. Djovčoš, M. Kusá, & E. Perez (eds.). Translation, Interpreting and Culture: Old Dogmas, New Approaches. Berlin: Peter Lang, pp. 101–116.

Hoyte-West, A. (2021b). At the top of the tree? Surveying conference interpreters as an elite. Studies About Languages, 38, pp. 29–42.

Hoyte-West, A. (2022). No longer elite? Observations on conference interpreting, COVID-19, and the status of the post-pandemic profession. Еzikov Svyat (Orbis Linguarum), 20(1), pp. 71–77.

Hylland, O. M. (2022). Tales of temporary disruption: Digital adaptations in the first 100 days of the cultural Covid lockdown. Poetics. 90, Article 101602.

Kačerauskas, T. (2020). The creative sector and class of society. Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Filosofiya. Sotsiologiya. Politologiya. 57, pp. 33–42.

Kapsaskis, D. (2018). Translation in the creative industries: An introduction. The Journal of Specialised Translation, 29, pp. 2–11.

Kolb, W. (2017). “It was on my mind all day”: Literary translators working from home – some implications of workplace dynamics. Translation Spaces, 6(1), pp. 27–43.

Kramer, A., & Kramer, K. Z. (2020). The potential impact of the Covid-19 pandemic on occupational status, work from home, and occupational mobility. Journal of Vocational Behavior, 119, Article 103442.

Kumar, V., Alshazly, H., Idris, S. A., & Bourouis. S. (2021). Evaluating the impact of COVID-19 on society, environment, economy, and education. Sustainability, 13(24), Article 13642.

Kurzbauer, H. R. (2022). Symphonic Metamorphoses – Variations on vulnerability: Orchestral musicians’ employment in times of crisis. Doctoral dissertation, University of Amsterdam. Available: https://hdl.handle.net/11245.1/ab35a110-f6b2-4a35-b155-144a029ad10e (viewed 30.01.2023.)

Lambert, J., & Walker, C. (2022). Because We’re Worth It: Disentangling freelance translation, status, and rate-setting in the United Kingdom. Translation Spaces, 11(2), pp. 277–302.

Liu, K., & Cheung, A. K. F. (2022). Translation and interpreting in the age of COVID-19: Challenges and opportunities. In: K. Liu & A. K. F. Cheung (eds.) Translation and Interpreting in the Age of COVID-19. Singapore: Springer, pp. 1–10.

Łuczaj, K., Leonowicz-Bukała, I., & Kurek-Ochmańska, O. (2022). Creative class in the borderlands? The case of commuting scholars in Poland. Creativity Studies, 15(1), pp. 246–262.

Malmkjær, K. (2019). Translation and Creativity. London & New York: Routledge.

Marcsek-Fuchs, M. (2022). “Let the doors be shut upon”… COVID-19: Relocating the Globe Theatre stage to the net. In: M. Tönnies & E. Voigts (eds.). Twenty-First Century Anxieties: Dys/Utopian Spaces and Contexts in Contemporary British Theatre. Berlin & Boston: Walter de Gruyter, pp. 225–242.

Massey, G. (2021). Exploring and expanding the plus of translators’ power: Translatorial agency and the communicative constitution of organizations (CCO). Cultus, 14, pp. 62–82.

Mellēna-Bartkeviča, L. (2021). Latvian theatre in pandemic transition: Experience of Baltic Drama Forum 2020. Culture Crossroads. 19, pp. 89–97.

Moorkens, J. (2017). Under pressure: translation in times of austerity. Perspectives, 25(3), pp. 464–477.

Morón, M., & Calvo, E. (2018). Introducing transcreation skills in translator training contexts: A situated project-based approach. The Journal of Specialised Translation, 29, pp. 126–148.

Pavelea A. M., Neamțu B., Nijkamp P., & Kourtit K. (2021). Is the creative class a game changer in cities? A socioeconomic study on Romania. Sustainability, 13(11), Article 5807.

Pedersen, D. (2014). Exploring the concept of transcreation – transcreation as “more than translation”. Cultus, 7, pp. 57–71.

Ponce-Márquez, N., & García, I. M. (2020). The ICRETRA stimulus: Incentivizing CREative competence in the context of TRAnslator training by translating humor. Sendebar, 31, pp. 179–208.

Richards, S., & Pacella, J. (2022). “We need to keep making stuff, regardless of what the situation is”: Creativity and the film festival sector during COVID-19. Arts and the Market [Online First].

Risku, H., Rogl, R., & Milošević, J. (2020). Researching workplaces. In: E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (eds.). The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. London & New York: Bloomsbury, pp. 37–62.

Rizzo, A. (2022). Introduction. Into the translation for museums, festivals, and the stage: Creativity and the transmedial turn. Status Quaestionis, 23, pp. 13–28.

Romero-Fresco, P., & Chaume, F. (2022). Creativity in audiovisual translation and media accessibility. The Journal of Specialised Translation, 38, pp. 75–101.

Ruokonen, M., & Svahn, E. (2022). Comparative research into translator status: Finland and Sweden as a case in point. Perspectives, 30(5), pp. 859–875.

Spinzi, C. (2021). Translator Plus: the added value of the translator. Cultus, 14, pp. 8–14.

Spurk, D., & Straub, C. (2020). Flexible employment relationships and careers in times of the COVID-19 pandemic. Journal of Vocational Behavior, 119, Article 103435.

Uysal, N. M. (2021). An in-depth analysis of the status quo of translation profession in Turkey from the perspective of trait theory of professionalization. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 23, pp. 841–860.

Veselá, D., & Klimová, K. (2015a). Creative industries and the place of the arts in university interpreting-translation programmes. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 191, pp. 580–583.

Vesela, D., & Klimova, K. (2015b). Creative industries and their relation to translation/interpreting practice and to innovation. Global Journal of Computer Sciences: Theory and Research, 5(1), pp. 19–23.

Wainwright, O. (2017). ‘Everything is gentrification now’: but Richard Florida isn’t sorry. The Guardian (26 October). Available: https://www.theguardian.com/cities/2017/oct/26/gentrification-richard-florida-interview-creative-class-new-urban-crisis (viewed 30.01.2023.)

Williams, A. (2015). Los Angeles and its booming creative class lures New Yorkers. The New York Times (3 May). Available: https://www.nytimes.com/2015/05/03/style/los-angeles-and-its-booming-creative-class-lures-new-yorkers.html (viewed 30.01.2023.)

Williams, H. (2023). I’m a copywriter. I’m pretty sure artificial intelligence is going to take my job. The Guardian (24 January). Available: https://www.theguardian.com/commentisfree/2023/jan/24/chatgpt-artificial-intelligence-jobs-economy (viewed 30.01.2023.)

Williamson, P. (2021). The value added of the translator in the financial services industry. Cultus, 14. pp. 83–99.

Wolf, M., & Fukari, A. (eds.) (2007). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Downloads

Published

10.01.2024